[34].系古代量度名,比例不详。
[35].系瑞士州名。
[36].拿破仑一世放逐后,法国拥护波旁王室长房的一派称为正统派:忠于王政时代的路易十八与查理第十,反对一八三○年后的路易?斐列伯王。
[37].系当时名律师,小说家,正统派健将。把她和奚洛末一起雇用,教她把亚尔培寄到意大利去和意大利寄来的信,统统截留下来交给她。
[38].系法国东南部诸州的总称。
[39].瓜棱式结顶的冠冕是亲王阶级的盾徽。
[40].《哈姆雷德》第一幕第一场有句:Notamousestirring,法国标准英法对照本《莎翁全集》译为:Pasunchato岂法国莎士比亚学者不识mouse一字而误鼠为猫乎?此为译书不能照字面死译的最显著的例子。
[41].六年前,友人某君受苏联友人之托,以中国诗人李、杜等小传译成俄文。译稿中颇多中文化的俄文,为苏友指摘。某君以保持中国情调为辩,苏友谓此等文句既非俄文,尚何原作情调可言?以上为某君当时面述,录之为“削足适履,两败俱伤”二语作佐证。